ISO 17100:2015 – Qualitätsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen
Die ISO 17100:2015 ist eine internationale Norm, die Anforderungen an Übersetzungsdienstleister definiert – insbesondere an Qualifikationen, Projektmanagement und Qualitätssicherung. Ziel ist ein nachvollziehbarer Prozess, der Übersetzungen konsistent, prüfbar und risikoärmer macht.
Was bedeutet ISO 17100:2015?
ISO 17100 beschreibt Mindestanforderungen an die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen. Im Zentrum stehen klar definierte Rollen, dokumentierte Projektanforderungen und eine verbindliche Revision (Vier-Augen-Prinzip): Eine zweite qualifizierte Person prüft die Übersetzung zweisprachig im Vergleich zum Ausgangstext.
Warum ist die Norm für Kunden wichtig?
- Mehr Sicherheit bei rechtlichen, technischen und medizinischen Inhalten.
- Nachvollziehbarkeit durch dokumentierte Spezifikationen (Zielgruppe, Zweck, Terminologie).
- Konsistenz über mehrere Aufträge hinweg durch Terminologie- und Prozessdisziplin.
- Risikoreduktion dank verbindlicher Prüfungsschritte und Qualitätskontrolle.
Kernanforderungen der ISO 17100 im Überblick
- Ressourcen: definierte Kompetenzen und Qualifikationen für Übersetzer, Revisoren, Projektleitung.
- Vorproduktion: Offerte/Briefing, Machbarkeit, Vereinbarung, Spezifikationen, technische Rahmenbedingungen.
- Produktion: Übersetzung, Eigenprüfung, Revision durch zweite Person, optionales Korrektorat, Final-Check.
- Nachproduktion: Feedback, Reklamationsprozess, Projektabschluss und Dokumentation.
Übersetzung und Revision sind Mindestbestandteile
ISO 17100 verlangt mindestens zwei zentrale Schritte:
- Übersetzung: Erstellung des Zieltextes durch qualifizierte Fachübersetzer inklusive Eigenprüfung.
- Revision: zweisprachiger Vergleich durch eine zweite qualifizierte Person mit Korrekturen und Freigabe.
Welche Qualifikationen müssen Übersetzer erfüllen?
Die Norm verlangt, dass Übersetzer nachweislich über geeignete Qualifikation und Erfahrung verfügen – beispielsweise durch einen Abschluss in Übersetzen, einen fachnahen Abschluss plus Berufserfahrung oder langjährige Übersetzungspraxis. Entscheidend ist, dass die Eignung dokumentiert und die Kompetenzen laufend gepflegt werden.
Für welche Texte lohnt sich ISO-17100-Prozessqualität besonders?
- Recht & Compliance: Verträge, AGB, Behördenkorrespondenz
- Technik & Industrie: Handbücher, Spezifikationen, Ausschreibungen
- Medizin & Pharma: Berichte, Studien, medizintechnische Unterlagen
- Unternehmenskritische Inhalte: Websites, Produktkommunikation, interne Richtlinien
FAQ
Ist ISO 17100 ein Zertifikat?
ISO 17100 ist eine Norm für Anforderungen und Prozesse. Ob ein Anbieter „zertifiziert“ ist, hängt von einem externen Audit ab. Unabhängig davon können ISO-konforme Prozessschritte (insbesondere Revision) verbindlich angeboten werden.
Was ist der Unterschied zwischen Revision und Korrektorat?
Revision ist eine zweisprachige Prüfung (Ausgangs- und Zieltext). Ein Korrektorat ist meist einsprachig (Stil, Orthografie) und ersetzt die Revision nicht automatisch.

